Honkai Nexus Anima Wiki:Chinese

From Honkai: Nexus Anima Wiki
Revision as of 18:12, 29 August 2025 by Ravenjade2 (talk | contribs) (Created page with "'''← Back to Language Guides''' ==Introduction== The Honkai Nexus Anima Wiki has some specific rulesets regarding the usage and romanization of Chinese text in articles, which may be different from other wikis, communities, or official standardization methods. Please read this page carefully before adding any sort of Chinese text or romanization. ==Template== The template {{T|Lang}} must be used when adding Chinese text and romanizati...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

← Back to Language Guides

Introduction

The Honkai Nexus Anima Wiki has some specific rulesets regarding the usage and romanization of Chinese text in articles, which may be different from other wikis, communities, or official standardization methods. Please read this page carefully before adding any sort of Chinese text or romanization.

Template

The template {{Lang}} must be used when adding Chinese text and romanization (and can also support other languages like Japanese and Korean). The shorthand template is {{zh}}.

Character Set

Please use Simplified Chinese when adding Chinese text. Traditional Chinese may be added as an auxiliary, but Simplified Chinese should always be used first. The primary Chinese locale in the game itself, which is the locale the game is developed in, uses Simplified Chinese, and miHoYo is a Chinese company located in Shanghai, China mainland, which uses the Simplified Chinese character set.

Scope

The rules on this page should be applied when romanizing Chinese text.

When pinyin is used in an English context — such as within English text or when listing voice actor names — omit any tone markings and follow English formatting guidelines. The pinyin may be italicized to emphasize its foreign origin.

Romanization

The romanization rules on this wiki are strict and must be followed.

The romanization system we use is Hanyu Pinyin of the People's Republic of China, with the following modifications and/or enforcements of existing rules:

Tones

  • Tones should be included when using {{Lang}} to romanize Chinese text.
  • The system we require for adding tones is the official diacritic system. Use the macron (◌̄) for the first (flat) tone, the acute accent (◌́) for the second (rising) tone, the caron (◌̌) for the third (falling then rising) tone, and the grave accent (◌̀) for the fourth (falling) tone.
  • Do not use numbers appended to the end of a syllable for tones.
  • For the fifth (neutral) tone, do not add any diacritics; use the plain letter.
  • The tone mark should always be placed in the order a, o, e, i, u, ü, with the only exception being -iu, where the tone mark is placed on the u instead.

Neutral Tone

  • For the particles de, de, de, le, / zhe, / guo, and modal particles such as ba, ma, ne, a, the tone should be marked as neutral.
  • For the morphemes and words denoting direction following nouns or pronouns, the tones of such morphemes and words should be marked as neutral.
    • Examples: 里头 lǐtou, 底下 dǐxia
  • When or is between a repeated verb or adjective, it should be marked as neutral tone.
    • Examples: 看一看 kànyikàn, 是不是 shìbushì
  • When is used in a potential complement, it should be marked as neutral tone.
    • Examples: 对不起 duìbuqǐ, 听不懂 tīngbudǒng
  • For the measure word ge, the tone should be marked as neutral.

Tone Sandhi

  • Mandarin Chinese features several tone sandhi rules. However, according to the Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography (GB/T 16159-2012), the original tones should be used. The tone sandhi rules below are only provided for reference.
    • When there are two 3rd tones in a row, the first one becomes 2nd tone.
      • Example: 你好 nǐ hǎo (but pronounced: ní hǎo)
    • is 4th tone except when followed by another 4th tone, when it becomes 2nd tone.
      • Example: 不是 bùshì (but pronounced: búshì)
    • is 1st tone when it represents the ordinal "first". It changes when it represents the cardinal number "1", following a pattern of 2nd tone when followed by a 4th tone, and 4th tone when followed by any other tone.
      • Example of ordinal first tone: 第一个 dìyīgè
      • Examples of changing to the second tone before a fourth tone: 一次 yī cì (but pronounced yí cì), 一半 yībàn (but pronounced yíbàn), 一会儿 yīhuìr (but pronounced yíhuìr)
      • Examples of changing to the fourth tone before another tone: 一般 yībān (but pronounced yìbān), 一毛 yī máo (but pronounced yì máo)

Non-Tone Diacritics

  • Use the proper u with umlaut (ǖ, ǘ, ǚ, ǜ) when transcribing the ü sound. Do not use v instead of ü.
  • Do not use ê. In -ie, -ue, -üe, and ye, use e. / and should be romanized as ei.

Formatting and Spacing

Spacing

  • Capitalize the first letter of each romanized word after a space.
  • Only and always add a space in the romanization after a complete word (词语). Do not space every character, and do not forget to add spaces between two 词语.
  • Example: 慵懒逐浪 Yōnglǎn Zhúlàng, 猫的失物 Māo de Shīwù
  • Sentence example: 像这样悠闲安稳的时光,如果再多一点儿就好了…我真贪心啊。 Xiàng zhèyàng yōuxián ānwěn de shíguāng, rúguǒ zài duō yīdiǎnr jiù hǎole... Wǒ zhēn tānxīn a.

Names

  • All names should be spaced between the first and last name, with both being capitalized.
  • Prefixes such as Lǎo, , Xiǎo, and Ā should be spaced from the given name.
  • Spacing rules should not be applied within a name:
    • 小林 Xiǎolín, "Kobayashi" is a given name and should not be spaced.
    • 龙之介/龍之介 Lóngzhījiè, "Ryuunosuke" is a given name and should not be spaced.

Particles

  • For the completion aspect particle le, the continuous aspect particle / zhe, and experiential aspect particle / guo, append it directly to the verb.
  • For the morphemes and words denoting direction following nouns or pronouns, append them directly to the verb.
    • Examples: 里头 lǐtou, 底下 dǐxia
  • For the particles de, de, and de, add a space before and after.
  • For the literary possessive particle zhī, add a space before and after unless:
    • If it is part of a proper noun name and it is used in a full sentence, do not add spaces before and after.

Suffixes

  • Use the hyphen instead of the space for suffixes that are descriptors or titles when romanizing.
    • Do not capitalize the letter immediately following the hyphen.
    • Example: 狡兔屋 Jiǎotù-wū

Other Affixes

  • For the following prefixes, add a space between the prefix and the noun or quantifier:
    • The demonstrative pronouns / zhè and
    • The interrogative pronoun
    • The adjective possessive pronouns , měi, mǒu, běn, / gāi, , and
  • For locational postpositions, add a space between the noun and the postposition unless it is part of a phrase.

Chengyu

  • Spaces should not be used within chengyu (idioms):
    • For four-character chengyu that can be split into two two-character words, add a hyphen in between.
      • Example: 平分秋色 píngfēn-qiūsè
    • For four-character chengyu that cannot be split into two, romanize the entire chengyu without any breaks.
      • Example: 总而言之 zǒng'éryánzhī, 不亦乐乎 bùyìlèhū

Duplicated words

  • AA: Duplicated characters (AA) are written together: 人人 rénrén, "everybody", 看看 kànkan, "to have a look", 年年 niánnián, "every year"
  • ABAB: Two characters duplicated (ABAB) are written separated: 研究研究 yánjiū yánjiū, "to study, to research", 雪白雪白 xuěbái xuěbái, "white as snow"
  • AABB: Characters in the AABB schema are written together: 来来往往 láiláiwǎngwǎng, "come and go", 千千万万 qiānqiānwànwàn, "numerous"

Capitalization

  • Capitalization of romanizations and translations shall follow the capitalization of the English localization. In general:
    • Character names, place names, item names, quest titles, etc. should be in title case. (This Is Title Case)
    • Voice-over lines, quest dialogue, quotes, etc. should be in sentence case. (This is sentence case.)
  • Do not capitalize possessive particles or conjunctions such as de, zhī, and / when using title case.
  • Do not capitalize letters immediately following a hyphen.

Apostrophes

  • Add apostrophes between non-spaced characters when:
    • The previous character ends with a vowel, n, or ng and the next character begins with a vowel.
      • Examples: 西安 Xī'ān, 建瓯 Jiàn'ōu, 长安 Cháng'ān
    • The previous character ends with n and the next character begins with a g.
      • Example: 尴尬 gān'gà

Punctuation

  • Convert punctuation in the romanization as follows:
Chinese Transcript Romanization
 - [Note 1]
...
「」 ""
『』 ""
【】 ""
() ()

Miscellaneous

  • should be romanized as ng.
  • when considered as erhua should be romanized as syllable final r, unless the audio suggests otherwise.
    • Example: 哪儿 nǎr, 一点儿 yīdiǎnr, 好玩儿 hǎowánr

Notes

  1. This is a hyphen-minus (the symbol widely available on most keyboards). A space should be placed on either side of the hyphen.